【PR】本ページはアフィリエイト広告による収益を得ています。
HANAの新曲「BAD LOVE」が9月8日(月)に配信リリースされました。
この記事では「HANA」の「BAD LOVE」の歌詞の意味についての考察と歌詞に含まれるワードについての豆知識を書いています!
気軽に楽しみながら豆知識を増やしていきましょう〜!
HANA BAD LOVE 歌詞
Want some time
Get out of my life
I smile to hide, saying I’m alright
思い出したくないのに消えない
眠らせてよもう今日ぐらい
I didn’t know 何も知らなかった私を
騙してyou smiled
and you never said goodbye
cause I’m always the good one right?
言えよ yes or no
You did cross the line
I was always blind
go ahead and blame me
あなたなら
信じ切ってた 愛してた
What about you what about you
I cannot forgive you
then I’m gonna miss you
何も言えなかったto you
cause I’m just a kid, I’m just a kid
You don’t know how much I loved you
言ってたのに絶対だって
I don’t know if I’m ready or not
許してよ
cause I’m just a kid, just a kid
Promised me the world
Then you locked me in the walls
Something went so wrong
Tryna cut you off
Then I hear you, it’s your voice
You know what I’m dying for
Yeah, I don’t wanna write this song,honestly
痛い記憶が killing me
今でも聞きたいのはこれだけ say “Sorry”
Yeah, You took away my lights and gave me nothing back
I have become stronger
Cuz I had to start over on my own
You did cross the line
I was always blind
go ahead and blame me
あなたなら
信じ切ってた 愛してた
What about you what about you
I cannot forgive you
then I’m gonna miss you
何も言えなかったto you
cause I’m just a kid, I’m just a kid
You don’t know how much I loved you
言ってたのに絶対だって
I don’t know if I’m ready or not
許してよ
cause I’m just a kid, I’m just a kid
All a lie
Nothing’s fine
Can’t forgive you
Hate that I
Still sometimes
Need to need you
I cannot forgive you
then I’m gonna miss you
何も言えなかったto you
cause I’m still a kid, still a kid
I cannot forgive you
I don’t wanna miss you
今でも痛い、痛い、少し
Yeah, cause I’m just a kid, I’m just a kid
HANA BAD LOVE 歌詞考察と豆知識
それでは歌詞考察と豆知識を合わせて書いていきます!
「I’m just a kid」に込められた叫び ― 大人になりきれない痛み
歌詞の中で繰り返される「I’m just a kid」というフレーズは、単なる自己卑下ではありません。
大人の恋愛に巻き込まれながらも、心はまだ未成熟で、すべてを受け止めきれない主人公の心理を映し出しています。
ここで注目したいのは、「kid」という言葉の文化的ニュアンスです。
英語の「kid」は「子ヤギ」に由来し、そこから転じて「子ども」という意味を持つようになりました。
実は古英語では「cild」(child)と呼ばれていましたが、14世紀頃から「kid」がスラングとして使われ、18世紀以降に一般的な表現へと広まりました。
つまり「kid」という言葉自体に「まだ未熟」「保護が必要」といったニュアンスが強く残っているのです。

「kid」が「子ども」を意味するようになった背景には、ヨーロッパの農耕文化があります。ヤギの子は非常に弱く、親の庇護がなければ生きられない存在でした。そのイメージが人間の子どもに重ねられ、現代英語の「kid」が定着したのです。
この視点で見ると、「I’m just a kid」は「私はまだ守られるべき存在なのに、こんな痛みに晒されている」という叫びでもあり、深い無力感を表しています。
「You did cross the line」― 境界を越えることの意味
歌詞の中盤で強く響く「You did cross the line」という一節。
これは「一線を越えた」という意味ですが、英語圏では単なる比喩以上の重みを持つ表現です。
「line(線)」は西洋文化において「秩序」と「禁忌」を区切るものとして扱われてきました。
例えば、古代ローマの軍隊では、戦闘の際に兵士が一度引いた線を越えることは「裏切り」や「反逆」を意味しました。
この歴史的背景を踏まえると、ここでの「cross the line」は単なる浮気や裏切りではなく、相手が決して犯してはならない領域に踏み込んだという強い糾弾になります。

「ラインを引く(draw a line)」という表現は法律や宗教儀式にも見られ、タブーや境界を象徴する言葉でした。
恋愛関係において「cross the line」と言えば、それは「信頼を踏みにじった」ことを意味するのです。
このフレーズが歌詞全体に与えるインパクトは大きく、「BAD LOVE」というタイトルの核心とも言えます。
つまり「悪い愛」とは、愛の名のもとに越えてはならない境界を破壊することだと示されているのです。
「Promised me the world」― 世界を約束する愛の幻想
「Promised me the world」というフレーズは一見ロマンチックですが、ここに込められているのは「叶わぬ幻想」です。
愛を誓い「世界をあげる」と言った相手は、結局「Then you locked me in the walls」と、主人公を閉じ込めてしまいます。
「the world(世界)」という言葉は英語圏の恋愛表現において「全て」「理想郷」を象徴します。
しかし「世界をあげる」と言いつつ、それが実現されることはほとんどありません。
シェイクスピアの戯曲や中世の恋愛詩にも同様の表現があり、しばしば「誇張された愛の言葉」として描かれてきました。

「Promised the world」という表現は古くから「甘い言葉」「大げさな約束」の代名詞で、特に19世紀の英国小説では「詐欺師」や「裏切り者」がよく口にする言葉でした。
現代でも「promising the world」は「実現不可能なことを言う」という皮肉を含んでいます。
この視点から見ると、歌詞の主人公は「愛」という名の虚構に閉じ込められた存在です。
「世界を約束する」という言葉は、実は「愛の檻」への前触れだったのです。
HANA BAD LOVE 歌詞考察と豆知識 まとめ
全体を通して「BAD LOVE」は「間違った愛」や「毒になる愛」を描いています。
繰り返される「I’m just a kid」は、傷つきながらも「まだ未熟な私には荷が重い」という嘆きでありつつ、その痛みが逆に「強さ」を育てていく過程を示しています。
「cross the line」「promised me the world」といったフレーズが織りなすのは、愛の裏に潜む欺瞞や境界侵犯。
最終的に主人公は「I have become stronger」と歌い、崩壊した愛の中で自分を再構築していくのです。
つまり「BAD LOVE」というタイトルは、壊れることでしか得られない成長の代償を象徴していると考えられます。
コメント