【PR】本ページはアフィリエイト広告による収益を得ています。
この曲は5月21日に発売する3rdシングル『EXTREME DIAMOND』のリード曲となっています。
この記事では「IS:SUE(イッシュ)」の「SHINING(シャイニング)」の歌詞の意味についての考察と歌詞に含まれるワードについての豆知識を書いています!
気軽に楽しみながら豆知識を増やしていきましょう〜!
IS:SUE(イッシュ) SHINING(シャイニング) 歌詞
Welcome to the “my era”
立ち向かう high pressure
迷いない my pleasure (I’m ‘bout to shine)
磨かれて ASAP (ASAP)
止まらない high fever (Fever)
魅力がもう wake up (I’m ‘bout to shine)
はみださないで、その Line hmm
しおらしくしてなさい hmm
Pretty girl 装う get smile hmm (I’m ‘bout to shine)
現実を見てなさい hmm
認めません そんな違い hmm
異物は当然、敵 hmm (I’m ‘bout to shine)
I don’t want to be faded
I don’t wanna be fake
解き放て ready? (I’m ‘bout to shine)
(Warning)
Warning, warning, warning
生まれ変わるSign
Shining, shining
You, you, you say “woah-oh”
Warning, warning, warning
今 目覚める sign
Shining shining
You you you say “woah-oh”
世界は misty, twisty, uh
私の手で mix it up
IS:SUE bring all the crowd to the yard
I’m ‘bout to shine like a light, yeah
明日さえ misty twisty, uh
私の手で mix it up (Hey)
IS:SUE bring all the crowd to the yard
I’m ‘bout to shine like a light, yeah
プリズム 多彩な color
研ぎ澄まされていく feeling
恐れも迷いも捨て
One, two, three, watch me
ひそひそ話の gossip, hmm
羨んでるだけの jealous, hmm
勝手に貼られた letter, hmm (I’m ‘bout to shine)
What carat am I? Oh, you know? Hmm
古びてるメジャーでは, hmm
計れない I’m a treasure, hmm (I’m ‘bout to shine)
衝撃って綺麗 さぁ
味方するくらい
解き放て laser (I’m ‘bout to shine)
Warning, warning, warning
生まれ変わるSign
Shining, shining
You, you, you, say “woah-oh”
世界は misty, twisty, uh
私の手で mix it up
IS:SUE bring all the crowd to the yard
I’m ‘bout to shine like a light, yeah
明日さえ misty twisty, uh
私の手で mix it up (Hey)
IS:SUE bring all the crowd to the yard
I’m ‘bout to shine like a light, yeah
好きなように光って
好きなように生きるわ
I’m ‘bout to shine like a light, yeah
隠しきれない my shine
見逃さないで yeah
I’m ‘bout to shine like a light, yeah
世界は misty, twisty, uh
私の手で mix it up (Hey)
IS:SUE bring all the crowd to the yard
I’m ‘bout to shine like a light, yeah
明日さえ misty twisty, uh
私の手で mix it up (Hey)
IS:SUE bring all the crowd to the yard
I’m ‘bout to shine like a light, yeah
IS:SUE(イッシュ) SHINING(シャイニング) 歌詞考察と豆知識
それでは歌詞考察と豆知識を合わせて書いていきます!
“I’m ‘bout to shine”──その輝きはどこから生まれるのか?
この曲のサビや各セクションに繰り返される”I’m ‘bout to shine”。
このフレーズが印象的なのは、「輝き」が誰かに与えられたものではなく、自らの手で掴みとるものとして描かれているからです。
「shine」という動詞はラテン語の「scīre(知る)」や「scintilla(閃き)」にもルーツがあるとされており、単なる光ではなく、「知性」や「内側からのひらめき」にもつながっていきます。
歌詞では「立ち向かう high pressure」「迷いない my pleasure」といった言葉が続きます。
これは、他者からの期待やプレッシャーに負けずに自分らしさを貫く姿勢を示しています。

ねぇ、「shine」って“光る”って意味だけじゃないんだって。

え、どういうこと?

語源を辿るとラテン語の「scintilla(閃き)」とか「scīre(知る)」が関連してるって説があるんだよ。

じゃあ、“shine”って「賢さ」や「自覚」ともつながるってこと?

そうそう。「I’m ‘bout to shine」は単に目立つって意味じゃなくて、自分の内なる光に気づいて、それを発揮する瞬間を言ってるんじゃないかな。

なるほど、自己覚醒の瞬間って感じか。カッコいいね。
“計れない I’m a treasure”──宝とは何か、違いとは何か?
この歌詞の中でも特に強烈なのが「古びてるメジャーでは 計れない I’m a treasure」という一節。
これは、旧来の「ものさし」で測れない価値を自分が持っているという強い宣言です。
ここで注目すべきは「treasure(宝)」という言葉。英語の“treasure”はラテン語の「thēsaurus」に由来し、元々は“知識の宝庫”という意味で使われていました。
現在でも英語の類語辞典「シソーラス(thesaurus)」にその名残があります。

「I’m a treasure」って、文字通り“宝”って意味だけじゃないって知ってた?

え、どういうこと?

「treasure」の語源ってラテン語の「thēsaurus」で、本来は“知識の宝庫”って意味なんだよ。

じゃあ、「私は宝」ってのは、「私は計り知れない知性や価値を持ってる」ってニュアンスもあるの?

そうそう!「古びてるメジャーでは計れない」ってのも、既存の基準では測れない新しい価値観を示してるよね。

すごい…めちゃくちゃ深いじゃん…。
“SHINING”というタイトルに込められた真意とは?
タイトルの「SHINING」は、「shine(輝く)」の現在進行形。
これは“ただ今光っている”という意味であると同時に、“今まさに目覚めている自己”を表しているとも解釈できます。
興味深いのは、日本の思想と“輝き”の関係。
たとえば仏教では「仏の光」は衆生(生きとし生けるもの)を救う慈悲の光とされており、それは自我を超えた“無我”の精神から放たれるとされます。
つまり、自分自身を信じて突き進むというこの楽曲のメッセージは、西洋的な“個の自立”だけでなく、東洋思想にある“他者と共に光る”という価値観とも重なってくるのです。

「SHINING」って“輝いてる”って意味だけど、仏教的にも面白い意味があるんだよ。

え、仏教にも“輝く”って概念があるの?

あるよ。仏の光って、衆生を照らす慈悲の光って言われてるんだ。

つまり、他人を照らすために自分が光るってこと?

そういうこと。だから「SHINING」は“自己満足の光”じゃなくて、“周囲と共鳴する光”でもあるんだよ

すごい…。IS:SUEって歌詞の深さえぐいね。
IS:SUE(イッシュ) SHINING(シャイニング) 歌詞考察 まとめ
『SHINING』が描くのは、自分自身の内なる力を信じて解き放つこと。
“I’m ‘bout to shine”という言葉には、与えられるのを待つのではなく、自ら輝くという強い意志が宿っています。
そして「SHINING」という現在進行形のタイトルには、「私は今まさに変わっている、光っている」というリアルタイムな進化と、自分らしさの解放が込められているのです。
「他者の定規では測れない私の価値」──このメッセージは、既存の枠にとらわれずに生きるすべての人の背中を押してくれます。
コメント